Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Есть горький хлеб чужбины, он нашел


Непререкаемую справедливость,


Недосягаемую красоту.


Hic. Но есть поэты и другого рода,


В их песнях не трагический разлад,


А радость жизни. Вдохновляясь ею,


Они поют о счастье.


Ille. Жизнелюбы


Порой поют, но больше копошатся,


Приобретая деньги, славу, вес.


И кто из них писатель, кто художник -


Неважно; главное для них — возня,


Жужжанье мухи в блюдечке с вареньем.


Гражданственный поэт морочит ближних,


Сентиментальный лирик — сам себя,


Искусство же есть видение мира.


Какой барыш на свете может ждать


Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел


Распад и безысходность?


Hic. И однако


Никто не станет отрицать, что Китс


Любил людей и радовался жизни.


Ille. В стихах; а в глубине души — кто знает?


Я представляю мальчугана, носом


Прилипшего к стеклу конфетной лавки;


Ведь он сошел в могилу, не насытив


Ни алчных чувств, ни влюбчивого сердца.


Болезненный и нищий недоучка,


Сын конюха, с рожденья обделенный


Богатством, он роскошествовал в грезах


И расточал слова.


Hic. Зачем ты бросил


Раскрытый том и бродишь тут, чертя


Фигуры на

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед