Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

И из какой ты едешь стороны?”


“Отец мой — Энгус, мать Этайн зовут,[73]


Меня же — Ниав;[74] я пришла оттуда,


Где волны вечно плещут и поют,


Скрывая берега моей страны”.


“Какая привела тебя причуда


Сквозь ярость волн морских и клочья пены?


Иль спутник твой скитается далёко


От Энгусовых птиц[75] и рощ зеленых?”


Ответ ее был сладок и надменен:


“Еще ни с кем, о воин утомленный,


Я в жизни не была обручена;


Но вот — мой выбор, и сквозь клочья пены


И ярость волн сюда примчалась я,


Чтоб сына твоего избрать в мужья”.


“Неужто лучше сына моего


В своей стране не знаешь никого?”


“Моей любви искали короли,


Но с той поры, как барды принесли


Строку, где имя Ойсина звучало,


О нем лишь сердце ноет и болит,


И лишь о нем я думаю в печали,


О том, как Ойсин в битвах побеждал,


О песне, что из уст его струится,


Подобная азийским пестрым птицам


В пустынных землях, жаждущих дождя”.


Клянусь, о Патрик, колоколом медным


Твоим, что был пленен я ликом бледным


И смят волною безудержной страсти!


И я воскликнул: “Ты моя

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед