Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
ваш — вне времен и мест?


И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,


Когда сияет бледный свет на водах


И меж листвы, и ветер с лепестков


Во мглу слетает, и трепещет птица,


И окрыляет сердце тишина?




Примите ж эти строки как зачин


Поэмы о Форгэле и Декторе:[92]


Так в старину арфист перед игрою


Вином незримых духов ублажал.


The Shadowy Waters

Dedication


to lady Gregory


I WALKED among the seven woods of Coole,


Shan-walla, where a willow-bordered pond


Gathers the wild duck from the winter dawn;


Shady Kyle-dortha; sunnier Kyle-na-gno,


Where many hundred squirrels are as happy


As though they had been hidden by green boughs,


Where old age cannot find them; Pairc-na-lea,


Where hazel and ash and privet blind the paths;


Dim Pairc-na-carraig, where the wild bees fling


Their sudden fragrances on the green air;


Dim Pairc-na-tarav, where enchanted eyes


Have seen immortal, mild, proud shadows walk;


Dim Inchy wood, that hides badger and fox


And marten-cat, and borders that old wood


Wise Biddy Early called the wicked wood:


Seven odours, seven murmurs, seven woods.


I had not eyes like those enchanted eyes,


Yet dreamed that beings happier than men


Moved round me in the shadows, and at night


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед