Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
Розовый куст.

"Легко нам слово молвить",


Пирc Конноли сказал;


"От слов приятных, видно,


Куст розовый завял;


Или от ветра горького,


Что гонит с моря вал.


"Куст поливать бы надо," -


Джеймс Конноли изрек,


”Чтоб зелень появилась


И в рост пошел цветок,


Чтоб лепестком опавшим


Сад бы гордиться мог".


"Но где, скажи, взять воду?"


Пирс тихо произнес,


"Когда колодцы все сухи,


В них ни воды, ни слез.


Лишь кровью красной мы взрастим


Кустарник алых Роз".


201002




The Lover's Song



BIRD sighs for the air,


Thought for I know not where,


For the womb the seed sighs.


Now sinks the same rest


On mind, on nest,


On straining thighs.


Птица рвется летать,

Мысль — куда, не понять,


Семя о лоне грустит.


Ныне в покое все и везде:


Мысль — в уме, птица — в гнезде,


Семя во чреве спит.


280902




Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед