Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Или яростный взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.


О честолюбивое сердце мое, ответь:


Разве я не обрел бы соратников, учеников


И душевный покой? Но тайная кабала,


Полупонятная мудрость демонских снов,


Влечет и под старость, как в молодости влекла.



Перевод с английского Григория Кружкова





Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865–1939)





Константинополь



Вот отступил нечистый образ дня.


Спит пьяная царева солдатня.


Вслед гонгу храма — стражи гулкий шаг,


Став отзвуком, ушел во мрак.


В глазах небес, луны и звезд — презрен


Весь человек,


В простейших сложностях во всех,


Вся грязь и ярость человечьих вен.


Я вижу образ: человек иль тень,


Лишь тень, скорее образ, а не тень,


Аида пряжу, спутанность пути -


Мертвец сумеет расплести.


Лишь бездыханный и непьющий рот


Другие рты недышащие кличет:


Я Сверхземное возвеличу,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед