Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек


Неизменным — как меч с заговоренным клинком.


Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.


Странные грезы завладевают умом,


Страшные образы возникаю в мозгу.


Слышатся крики: "Возмездие палачам!


Смерть убийцам Жака Молэ!" В лохмотьях, в шелках,


Яростно колотя друг друга и скрежеща


Зубами, они проносятся на лошадях


Оскаленных, руки худые воздев к небесам,


Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;


И опьяненный их бешенством, я уже сам


Кричу: "Возмездье убийцам Жака Молэ!"


Белые единороги катают прекрасных дам


Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей


Прозрачней аквамарина. Дамы предаются местам.


Никакие пророчества вавилонских календарей


Не тревожат сонных ресниц, мысли их — водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы,


Или яростные взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед