Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
И БАШМАЧКИ



"Кому такой красивый плащ?"


"Я сшил его Печали.


Чтоб был он виден издали


И восхищаться все могли


Одеждами Печали".


"А парус ладишь для чего?"


"Для корабля Печали.


Чтоб, крыльев чаячьих белей,


Скитался он среди морей


Под парусом Печали".


"А войлочные башмачки?"


"Они для ног Печали.


Чтоб были тихи и легки


Неуловимые шаги


Подкравшейся Печали".




ИНДУС О БОГЕ



Я брел под влажною листвой вдоль берега реки,


Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,


Кружилась голова от грез, и я увидел вдруг


Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг


Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:


Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла -


Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:


Дождь — брызги от Его крыла, луна — Его зрачок.


Пройдя еще, я услыхал, как лотос толковал:


На длинном стебле тот висит, кто мир наш создавал;


Я — лишь подобье божества, а бурная река -


Одна росинка, что с Его скользнула лепестка.


В потемках маленький олень с мерцаньем звезд в глазах


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед