Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Где глушат тропы ясень и орешник;


Парк-на-карраг,[88] где в воздухе зеленом


Разлит медвяный запах диких пчел;


Парк-на-таррав,[89] где взор, подвластный чарам,


Встречал бессмертных, нежно-горделивых;


Лес Инхи,[90] где барсук, лиса и ласка


Таятся, а за ним — тот древний лес,


Что Бидди Эрли[91] прозвала зловещим:


Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.


Мой взор был слеп и неподвластен чарам,


Но всё ж и мне в ночи бывали грезы


О тех созданьях, что счастливей смертных:


Они кружили вкруг меня в тенях,


Сплетаясь с голосами и огнями;


И образы преданья о Форгэле


И о Декторе, о пустынных водах


Кружили вкруг меня в огнях и звуках,


И много больше: в воды сновиденья


Вплетаются порой такие речи,


Что тягче камня и мудры молчаньем.


Как вас назвать — бессмертных, нежных, гордых?


Мне ведомо одно: от вас исходит


Всё наше знанье, вы же из Эдема


Слетаете к нам поступью крылатой.


Эдем далёко ль, или вы таитесь


От смертных мыслей зайцем или мышью,


Что мчится по жнивью перед серпами,


Чтобы залечь в последней борозде?


И, может быть, за нашими лесами,


Ветрами и озерами сокрыты


Иные безмятежные леса,


Иных ветров дыханье и сиянье,


Иных озер мерцанье в свете звездном?


Или Эдем

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед