Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
kettle on the hob


Sing peace into his breast,


Or see the brown mice bob


Round and round the oatmeal-chest.


For be comes, the human child,


To the waters and the wild


With a faery, hand in hand,


from a world more full of weeping than you can understand.




Роза мирозданья



О, кто сказал, что красота минует, словно сон?


Тоскуют алые уста, надменны и скорбны,


О том, что мир не посетят чарующие сны


С тех пор, как траурным костром взметнулся Илион[38]


И пали Уснеха сыны.[39]




И мы в тревогах и трудах рассеемся, как дым,


Но среди обликов людских, струящихся с земли,


Под бренной пеною небес, где звезды отцвели,


Меж вереницы бледных волн под ветром ледяным


Пребудет одинокий лик.




Склонитесь, ангелы, пред ней в заоблачном дому!


До вас и прежде, чем в тиши раздался первый вздох,


Над бездной водною витал усталый добрый Бог:


Он расстелил зеленый мир по слову Своему


Ковром для этих легких ног.


The Rose of the World

Who dreamed that beauty passes like a dream?


For these red lips, with all their mournful pride,


Mournful that no new wonder may betide,


Troy passed away in one

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед