Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»


Us who are old, old and gay,


O so old!


Thousands of years, thousands of years,


If all were told.




Песня Энгуса-скитальца[32]



Пылал мой лоб неведомым огнем,


А в зарослях орешника[33] — прохлада.


Я срезал гибкий прут и на лесу


Наживкой сладкой ягоду приладил.


И только светляки спорхнули в ночь


И звезды замерцали светляками,


Я выловил искристую форель


С серебряной спиной и плавниками.




Я отошел раздуть огонь в костре,


Оставив на песке свою добычу,


Но слышу — за спиной трава шуршит


И тихий голос рыболова кличет.


Мерцающая дева на песке


В венке из белых яблоневых веток


Окликнула по имени меня


И растворилась серебристым светом.




И пусть прошло в скитаньях много лет


В краях пустынных и краях холмистых, -


Я деву разыщу и обниму


И поцелуем губ коснусь искристых;


И в пестрых травах буду собирать,


Покуда день и час не грянет Судный,


Серебряные яблоки луны


И золотые яблоки полудней.


Комментарии У.Б. Йейтса


Энгус, в описании Йейтса, — "бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности".


Орешник:

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед