| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 189 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

And shake their ragged wings; alas!


Thy tender eyes grow all unkind:


Gaze no more in the bitter glass.


Два дерева.

Любимая, в сердце взгляни,


Растет в нем святое древо,


Листья дрожат, как огни,


Питает их радости чрево.


От блеска лучистых плодов


Небесные звезды мерцают,


Незримые корни стволов


Невидимо в ночь прорастают.


Неслышно трепещет листва,


Рождаются волны мелодий,


Сомкнувшись, мой слух и уста


Волшебную песню находят.


Юпитер проходит свой круг


Неведомых нам путей,


Кружась по спирали вокруг


Пламенных наших дней;


Крылатых сандалий ремни,


Волос потрясенные пряди,


Забота и нежность во взгляде:


Любимая, в сердце взгляни.


И демонов, ада исчадий,


В зеркале черном ты не ищи,


С отвагой и верой во взгляде


Их облика не трепещи;


Там образ растет роковой


Древа зла из ночи мглистой:


Ствол под снегом полуживой,


Обуглены ветви и листья.


Но сгинет все зло по весне


В пустотах зеркального ока,


Что создано было во сне


В минуту усталости Бога.


Там на

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед