Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Все выше шел он, все скорей.


Темнело. Пара лебедей,


Соединенных золотой


Цепочкой, с нежной воркотней


Спустились на зеленый склон.


А он стоял, преображен,-


Румяный, статный, молодой:


Крыла парили за спиной,


Качалась арфа на ремне,


Чьи струны Этайн в тишине


Сплела, Мидирова жена,


Любви безумием пьяна.


Как передать блаженство их?


Две рыбки, в бликах золотых


Скользящие на дне речном;


Или две мыши на одном


Снопу, забытом на гумне;


Две птицы в яркой вышине,


Что с дымкой утренней слились;


Иль веки глаз, глядящих ввысь


И щурящихся на свету;


Две ветви яблони в цвету,


Чьи тени обнялись в траве;


Иль ставен половинки две;


Иль две струны, единый звук


Издавшие во воле рук


Арфиста, мудрого певца;


Так! — ибо счастье без конца


Сердца влюбленных обрели,


Уйдя от горестей земли.


Для них завеса тайн снята,


Им настежь — Финдрии врата,


И Фалии, и Гурии,


И легендарной Мурии;


Меж исполинских королей


Идут, чей древний мавзолей


Разграблен тыщи лет назад,


И там, где средь руин стоят


Колоссов грозных сторожа,


Они целуются дрожа.


Для них в бессмертном нет чудес:


Где в волнах край земли исчез,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед