| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 209 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Но жизнь прошла дотла.


Я времени плюю в лицо


За все его дела.




ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН



Знай, что и я, в конце концов,


Войду в плеяду тех певцов,


Кто дух ирландский в трудный час


От скорби и бессилья спас.


Мой вклад ничуть не меньше их:


Недаром вдоль страниц моих


Цветет кайма из алых роз -


Знак той, что вековечней грез


И Божьих ангелов древней!


Средь гула бесноватых дней


Ее ступней летящий шаг


Вернул нам душу древних саг;


И мир, подъемля свечи звезд,


Восстал во весь свой стройный рост;


Пусть так же в стройной тишине


Растет Ирландия во мне.


Не меньше буду вознесен,


Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;


Ведь для способных понимать


Могу я больше рассказать


О том, что скрыла бездны мгла,


Где спять лишь косные тела;


Ведь над моим столом снуют


Те духи мира, что бегут


Нестройной суеты мирской -


Быть ветром, бить волной морской;


Но тот, в ком жив заветный строй,


Расслышит ропот их живой,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед