Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

До той поры, покуда Бог дохнёт


На звезды, и, покинув небосвод,


Луна увянет бледной розой ночи”.


Комментарий У.Б. Йейтса:


«Эта поэма основана на средневековых ирландских диалогах между святым Патриком и Ойсином и на одной гаэльской поэме прошлого века.[80] Описанные в ней события […], как предполагается, относятся не к какой-либо конкретной эпохе, а к некоему неопределенному периоду, составленному из множества различных эпох, в котором разворачивается действие народных сказаний. Именно поэтому средневековые элементы здесь перемешаны с древними, как, собственно, и в поздних сказаниях о фениях. В гаэльских поэмах Ойсин посещает всего один остров, но в предании из “Silva Gadelica”[81] описывается “четыре рая”: северный остров, западный остров, южный остров и Адамов рай на востоке» (1912 г.).



The Wanderings of Oisin

BOOK I

S. Patrick. You who are bent, and bald, and blind,


With a heavy heart and a wandering mind,


Have known three centuries, poets sing,


Of dalliance with a demon thing.


Oisin. Sad to remember, sick with years,


The swift innumerable spears,


The horsemen with their floating hair,


And bowls of barley, honey, and wine,


Those merry couples dancing in tune,


And the white body that lay by mine;


But the tale, though words be lighter than air.


Must live to be old like the wandering moon.


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед