| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 7 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Листва в осенней позолоте,


И сух ковёр хвои;


В октябрьских сумерках мерцают


Озёрные струи;


Там плещутся лебеди, гладь разбудив,-


Полсотни и девять див…


Здесь девятнадцатую осень


Веду я птицам счёт…


Вдруг, встрепенувшись, врассыпную


По ряби тёмных вод


Скользнули они, и отчаянный взмах


Вознёс их на шумных крылах.


Гляжу на белые созданья,


И горько на душе…


Где та пора, когда впервые


У сонных камышей,


Раздавшись в тиши, этот благовест крыл


Усталый мой шаг окрылил…


Садясь на воду и взлетая,


Чредой влюблённых пар


Они резвятся беззаботно;


Их дух ещё не стар.


Они улетят, и виденья побед


И счастья умчатся им вслед.


Пока ещё по чёрной глади,


Как сказочный фантом,


Они скользят; но кто расскажет,


Чей взор они потом


Утешат, когда их сияющий сонм


Растает наутро, как сон…




ПАМЯТЬ



В иной пленит огонь ланит,


В той — грациозность лани,


Но смысла в этом нет;


Ведь всё, что утро сохранит


От зайца, спящего на склоне -


Травы примятой след.




ВОДОМЕРКА



Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед