Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
that cry over the wandering sea;


Desolate winds that hover in the flaming West;


Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat


The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;


O heart the winds have shaken, the unappeasable host


Is comelier than candles at Mother Mary's feet.




Озерный остров Иннисфри



Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,[20]


Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,


Бобами грядки засажу по счету трижды три,


И стану жить один и слушать пчел.


И там придет ко мне покой, медлительным дождем


Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;


Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,


И коноплянка вечером поет.


Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет


И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.


На сером камне площадей, на тропке средь болот -


Я всюду слышу сердцем этот зов.


История создания (из «Автобиографии» У.Б. Йейтса)


"[В Лондоне] у меня были приятельницы, к которым я захаживал на чай, главным образом для того, чтобы обсудить свои идеи, которыми я не мог поделиться с другим мужчиной, не столкнувшись с какой-нибудь соперничающей идеей, но отчасти и потому, что их чай и тосты позволяли мне сэкономить несколько пенсов на автобус до дома; однако, за исключением этого доверительного обмена мыслями, с женщинами вообще я был робок

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед