Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
and their tumultuous feet.




Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света



Или не слышишь зов мой, белая лань без рогов?


Я стал красноухим псом, искусным в твоих следах.


Прошел я Тропу Камней и гибельный Лес Шипов,


Ибо кто-то вложил в мои ноги надежду и страх,


Ненависть и желанье гнать тебя день и ночь.


С ореховым посохом он встретил меня в лесах,


Только взглянул без слова — и я уже мчался прочь,


И голос мой с той поры сделался лаем пса,


И мимо меня летят Время, Рожденье, Рост.


Когда же Вепрь без щетины придет с Заката? клыком


Выкорчует огни солнца, луны и звезд


И с ворчаньем улегшись во тьме, устроится на покой.


Комментарий У.Б. Йейтса

Перевод с английского и примечания Анны Блейз



Эти лань и гончий пес — сродни тем оленям и гончим, что мелькают на страницах Артуровских легенд, маня рыцарей навстречу приключениям, а также безрогому оленю и гончему псу, что появляются в начале и в конце предания о путешествии Ойсина в Страну вечной юности. Пес этот несомненно близок гончим Аннуна,[25] или Аида, — белым псам с красными ушами; валлийские крестьяне слышат порой в завывании ночного ветра, как эти псы мчатся за кем-то вслед; а также, видимо, связан с теми гончими, которые, по ирландским народным поверьям, могут проснуться и унести душу умершего, если начать оплакивать его слишком рано или причитать над ним слишком громко. Одна

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед