Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Ласкавшей берег острова блаженных:


“Да, Бог есть радость, радость совершенна!


А грешен тот, кто ведает печали,


Кого страшит теченье быстрых дней


И коршун Скорби — странник меж теней”.


Мы на ветру прибрежном танцевали,


Где розы расцветали под ногами,


Как метеоров трепетное пламя,


И наклонялись мы в движеньях танца


Над прихотливым сказочным узором,


И говорили, глядя влажным взором,


Слегка касаясь пурпурного глянца:


“Иные розы сыплют лепестки


На землю смерти, мрака и тоски;


Но здесь, где плещет светлая вода,


Не лягут на могилу никогда


Багряной нежной розы лепестки.


Ведь никогда к нам Смерть не приходила,


И не страшат нас старость и могила,


Не страшны нам теченье быстрых дней


И коршун Скорби — странник меж теней”.


Мы танцевали по недвижным чащам,


В цветенье лета вечного молчащим,


Но вот застыли, руки протянув


К огромному лесистому холму;


И все собрались трепетною стаей,


Высоко руки тонкие взметая,


И вновь запели голосом звенящим.


И в наших взорах отражался свет


Небесных звезд и белизна планет.


Мы пели так: “О, звезды небосвода,


В рубиновых ладьях над черной бездной,


Вам незнакомы радость

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед