Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Как все его собратья, это место


Не потому ль он выбрал, что отсюда


Видна свеча на той старинной башне,


Где мильтоновский размышлял философ


И грезил принц-мечтатель Атанас,-


Свеча полуночная — символ знанья,


Добытого трудом. Но тщетно он


Сокрытых истин ищет в пыльных книгах,


Слепец!




Ахерн. Ты знаешь все, так почему бы


Тебе не постучаться в эту дверь


И походя не обронить намека? -


Ведь сам не сможет он найти ни крошки


Того, что для тебя — насущный хлеб.




Робартис. Он обо мне писал в экстравагантном


Эссе — и закруглил рассказ на том,


Что, дескать, умер я. Пускай я умер!




Ахерн. Спой мне о тайнах лунных перемен:


Правдивые слова звучат, как песня.




Робартис. Есть ровно двадцать восемь фаз луны;


Но только двадцать шесть для человека


Уютно-зыбких, словно колыбель;


Жизнь человеческая невозможна


Во мраке полном и при полнолунье.


От первой фазы до средины диска


В душе царят мечты, и человек


Блажен всецело, словно зверь иль птица.


Но чем круглей становится луна,


Тем больше в

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед