Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
"Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".


Форель: Йейтс отмечает, что "дети богини Дану могут принимать любой облик, и те, что обитают в воде, нередко принимают образ рыбы".



The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,


Because a fire was in my head,


And cut and peeled a hazel wand,


And hooked a berry to a thread;


And when white moths were on the wing,


And moth-like stars were flickering out,


I dropped the berry in a stream


And caught a little silver trout.




When I had laid it on the floor


I went to blow the fire aflame,


But something rustled on the floor,


And some one called me by my name:


It had become a glimmering girl


With apple blossom in her hair


Who called me by my name and ran


And faded through the brightening air.




Though I am old with wandering


Through hollow lands and hilly lands.


I will find out where she has gone,


And kiss her lips and take her hands;


And walk among long dappled grass,


And pluck till time and times are done


The silver apples of the moon,


The golden apples

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед