| Стихи. (В переводах разных авторов) | страница 241 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
способный


Стрелу извергнуть из слепого круга -


Из яростно кружащей карусели


Жестокой красоты и бесполезной,


Болтливой мудрости — начертан между


Уродством тела и души юродством.




Ахерн. Когда б не долгий путь, нам предстоящий,


Я постучал бы в дверь, встал у порога


Под балками суровой этой башни,


Где мудрость он мечтает обрести,-


И славную бы с ним сыграл я шутку!


Пусть он потом гадал бы, что за пьяный


Бродяга заходил, что означало


Его бессмысленное бормотанье:


"Горбун, Святой и Шут идут в конце,


Перед затменьем". Голову скорей


Сломает он, но не откроет правды.


Он засмеялся над простой разгадкой


Задачи, трудной с виду, — нетопырь


Взлетел и с писком закружил над ними.


Свет в башне вспыхнул ярче и погас.




КОТ И ЛУНА



Луна в небесах ночных


Вращалась, словно волчок.


И поднял голову кот,


Сощурил желтый зрачок.


Глядит на луну в упор -


О, как луна хороша!


В холодных ее лучах


Дрожит кошачья душа,


Миналуш идет по траве


На

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед