Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»
меня привел, — рекла она, -


Туда, где брат твой Ардан восседал,


Не двигаясь и с места не сходя,


Окованный недугом неизвестным;


Ты мне велел заботиться о нем,


А коль умрет — курган над ним насыпать


И огамом прозванье начертать».


«Он жив?» — спросил Эохайд.


«И в добром здравье».


«Коль живы он и ты, не в тягость мне


Иные злоключенья и утраты».


«Я приказала уложить его


Под этой крышей и сама ему


Носила пищу — он вкушал из рук моих


Неделя за неделей. И когда


Я спрашивала: “Что тебя терзает?” -


Молчал в ответ и лишь терзался горше,


Но я не унималась. Наконец


Он выкрикнул: “То, что меня терзает,


Безгласным камнем сердце облекло”.


И я сказала: “Что бы ни таил ты,


Крушение надежд иль смертный ужас, -


Откройся мне, и я пошлю гонцов:


Пускай весь мир объедут, но найдут


Тебе лекарство!” Тут он крикнул в голос:


“Ты день за днем о том же вопрошаешь,


А у меня бушует в сердце буря,


Могучий вихрь несет меня и кружит


И понуждает тайну оберечь”.


“Пускай таишь дурное помышленье, -


Я возразила, — ничего дурного


Не будет в том, коль выскажешь его;


А что оно дурное, нет сомнений,


Коль высказать его — и то ужасней,


Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед