Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Стихи. (В переводах разных авторов)»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Стихи. (В переводах разных авторов)»

Пурпуровый, как сердце и закат,-


Я объявляю символами дня,


Наперекор эмблеме башни черной,


И жизни требую себе повторной,


Как требует поживы солдатня.


Душа. В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,


Такая полнота объемлет разум,


Что глохнет, слепнет и немеет разом


Сознанье, не умея отличить


"Где" от «когда», начало от конца -


И в эмпиреи, так сказать, взлетает!


Лишь мертвые блаженство обретают;


Но мысль об этом тяжелей свинца.


II

Поэт. Слеп человек, а жажда жить сильна.


И почему б из лужи не напиться?


И почему бы мне не воплотиться


Еще хоть раз — чтоб испытать сполна


Все, с самого начала: детский ужас


Беспомощности, едкий вкус обид,


Взросленья муки, отроческий стыд,


Подростка мнительного неуклюжесть?


А взрослый в окружении врагов? -


Куда бежать от взоров их брезгливых,


Кривых зеркал, холодных и глумливых?


Как не уверовать в конце концов,


Что это пугало — ты сам и есть


В своем убогом истинном обличье?


Как отличить увечье от величья,


Сквозь оргию ветров расслышать весть?


Согласен пережить все это снова


И снова окунуться с головой


В ту, полную

Назад  

стр.313

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.313

  Вперед